2012年1月31日 星期二 | By: 巴黎詩人

新婚的老婆曬命

每年阿媽都會封兩封"嚴"字大利是比我

望住個"嚴"字

覺得好怪


總覺得有姓氏的利是封是讓新婚的老婆曬命

"輪到我派利是喇!"

"我係陳太!我嫁左!"


姓氏利是封好OLD SCH

而且好難循環再用(除非你同姓)


還是環保一點

用些沒有膠水封口的更好
2012年1月27日 星期五 | By: 巴黎詩人

我們都要變煩

明明冇落雨阿媽又要人帶遮出街

最後把遮拎左成日冇用過

明明唔係好凍阿媽又要人著多件褸

搞到出到唻熱到死死下除左仲要拎成日麻鬼煩

點解d阿媽/大人咁煩又長氣?


我們做了廿幾年人都吊兒郎當

寧願冒雨也不帶遮

出街唔夠衫就買包暖貼

不明白為什麼那些大人會如此長氣

公司的老員工做事為什麼那麼一板一眼


當我們投身社會

工作已經不再是做project

但如果要視工作為一份project

那麼每次都一定要拿A


拿A啊

很有壓力慌死會錯的

(i am already錯到九彩)


當你覺悟要如何做得更好的時候

你會發現你隨時要有幾手準備

send完野應該打個電話去問人家收到沒

唔sure的時候記得要問

問人可能會令人覺得你笨

不過總好過懶醒唔問最後submit左衰左要成班人同你背黑鍋

你老細永遠會expect你做得最好

而且永遠覺得你明佢想點

所以當佢"無啦啦"殺出一個要求的時候

你要好快咁答佢(因為事前你已經要估到佢會咁問你)


see??

大人的世界

人家要求你做10分的東西

你要暗地裡做到15分

那5分是預用的


大人的世界是不容許有risk的

試問在如此的環境下生存

怎會不變得"又長又chum"?


事前煩都好過發生左之後煩


是時候欣賞媽媽的先見
2012年1月17日 星期二 | By: 巴黎詩人

愛靚又愛命 健步如飛高跟鞋

十個自認鞋痴,十二個都情迷高跟鞋
貪佢一著上腳,輕輕鬆鬆就擁有修長美腿

自問冇Lady GaGa咁好身手著12吋高跟鞋仲識跳舞
我(或者大部份人)都係大時大節make sure唔洗點行先有勇氣穿上呢種好睇唔好著既妖物
因為實在太痛太支力

其實只要識得揀
長時間著高跟鞋行街絕對冇問題

2-3吋最理想  Platform偷雞
2-3吋跟係最perfect的鞋跟高度
可以做到修長效果之餘,亦唔會因為屹得太高導致小腿肌肉"起展"有一大舊肌肉谷出唻
厚底platform令對腳踩落地冇咁痛之餘
亦可以偷雞增高
對腳明明只係承受2.5吋既壓力
加埋個platform足足變左3.5吋
賺左!

platform幫你偷雞高多吋

船跟粗跟分散壓力
以前就話興斗零爭冇得揀
但近十年都流行粗跟船跟
可以分散腳跟承受的壓力
又企得穩d



仿木跟輕盈之選
木跟睇上去好有質感
但著住佢行得耐
每踏出一步都非常沉重費力
所以膠質的仿木跟絕對係你既好朋友
非常迫真而且好輕
"咯咯"聲亦相對好細聲
o係office或者一d好靜既地方行路都唔會嘈親人
Dalphne仿木跟ankle boots又輕又靜

刮腳有樣睇
最普遍的刮腳位係腳跟位
腳跟位通常有內外兩層
內層的質地的軟硬度比較需要開注
選購的時候可以用手輕按腳跟位睇下軟唔軟
每對鞋的手工都有差異
試穿果對比唔同人著過
可能會因為著舊左而變軟唔刮腳
要對新的時候一定要check清楚

如果鞋款是通花(特別是涼鞋)或是有好多條幼帶
佢可能會刮腳既機會就愈高
因為呢d details位都有好多"邊位"
同隻腳既接觸面多左
刮既機會自然多左

斗零爭
薄底
多帶多邊
睇樣已經覺得又支力又刮


防刮法寶
3M透明醫生膠布
透明又痴得實
絕對唔會行行下甩咁核突
記得痴埋腳掌位

腳掌位落鞋墊當然舒服
不過對鞋相對縮少變迫
又帶出另一個問題
而且痴落涼鞋會穿崩

落地測試要做足
o係帶你對寶貝鞋正式出征前
最好著佢落街買份報紙或試行一段短短的路程
make sure佢著得舒服咁就可以昂首闊步行街返工shopping啦!
2012年1月9日 星期一 | By: 巴黎詩人

白痴

龍紋身的女孩是本讓我看得非常吃力的書

(海邊的卡夫卡,達文西密碼也是)

真的很難從翻譯小說中找到文字的樂趣

身為一個讀者

覺得那些唸翻譯的在搞什麼鬼?

根本就是google翻譯

完全是意譯

一點中文色彩也沒有

中文的精髓是簡而精

從這些翻譯書中一點也找不到

用中文作母語的我們平常根本不會這樣寫句子

完全沒有考慮讀者的感受

這些翻譯員簡直是bullshit!


那些譯名也看得人頭昏腦脹

主角叫麥可.布隆維斯特

"布隆維斯特"會不會太長?

還有范爾耶家族

除了要角亨利.范爾耶

裡面有幾十個XXX.范爾耶

我知道外國人是姓氏行先

但有時叫人"范爾耶"有時叫"亨利"

come on!

很亂!


這些翻譯員可否加入一點中文智慧??

那個家族譯作"范"不就好了?

范亨利

范海莉

范馬丁

麥可.布隆維斯特叫"布麥可"不就很簡單嗎??


究竟有沒有看過麗音電視??

人家那些名字才是翻譯


書本翻譯員很多也是白痴!
2012年1月5日 星期四 | By: 巴黎詩人

和諧

"和諧唔係一百個人講同一句野,和諧係一百個人講一百句唔同既野之餘,而又互相尊重"

天與地大結局又爆出一句金句

然後話句野係寫比阿爺睇


有沒有想過這句子有幾諷刺?

親子皇國的c9不懂欣賞

然後被其他"有taste"的網民插到爆

這幫人在打壓異己

和土共有什麼分別?



捧到天與地上天

說人家get唔到

其實有幾多個人真的get到?


五十步笑百步

有口話人沒口話自己

可笑


這個世界根本就有很多不同的聲音

永遠有人傾唔埋欄

現實裡

你最多不和那個傾唔埋欄既人講野

如果你無啦啦走去屌人

那麼智障的是你