2012年1月9日 星期一 | By: 巴黎詩人

白痴

龍紋身的女孩是本讓我看得非常吃力的書

(海邊的卡夫卡,達文西密碼也是)

真的很難從翻譯小說中找到文字的樂趣

身為一個讀者

覺得那些唸翻譯的在搞什麼鬼?

根本就是google翻譯

完全是意譯

一點中文色彩也沒有

中文的精髓是簡而精

從這些翻譯書中一點也找不到

用中文作母語的我們平常根本不會這樣寫句子

完全沒有考慮讀者的感受

這些翻譯員簡直是bullshit!


那些譯名也看得人頭昏腦脹

主角叫麥可.布隆維斯特

"布隆維斯特"會不會太長?

還有范爾耶家族

除了要角亨利.范爾耶

裡面有幾十個XXX.范爾耶

我知道外國人是姓氏行先

但有時叫人"范爾耶"有時叫"亨利"

come on!

很亂!


這些翻譯員可否加入一點中文智慧??

那個家族譯作"范"不就好了?

范亨利

范海莉

范馬丁

麥可.布隆維斯特叫"布麥可"不就很簡單嗎??


究竟有沒有看過麗音電視??

人家那些名字才是翻譯


書本翻譯員很多也是白痴!

0 意見:

張貼留言